Концентратор - 5 главных ошибок в переводе научпопа

Концентратор - 5 главных ошибок в переводе научпопа

Смотреть
В избранное
Раздаточный материал лекции «5 главных ошибок в переводе научпопа»

Опыт переводчика ограничен. Многие из них работают с узкоспециализированными материалами, лишь изредка получая действительно интересные заказы. Трудностей на пути переводчика возникает много. Столкнуться со всеми на собственной практике вам вряд ли удастся. А быть во всеоружии все же придется. Сделать это возможно, только изучив чужой опыт и ознакомившись со множеством различных кейсов и их решениями. Таким образом, в аналогичной ситуации вы легко справитесь с поставленной задачей. Этому и посвящена лекция Анастасии Агафоновой «5 главных ошибок в переводе научпопа». На основе реальных примеров и ситуаций она расскажет, какие подводные камни поджидают каждого переводчика на пути к адекватному и недвусмысленному переводу научно-популярной литературы. ПРОГРАММА ЛЕКЦИИ Ошибка #1. Путаница в терминологии. Ошибка #2. Ложные друзья переводчика. Ошибка #3. Излишняя наукообразность. Ошибка #4. Активный и пассивный залог. Ошибка #5. Гуманитарий против цифр. Лекция была прочитана в 2021 году. Спикер: Анастасия Агафонова – переводчик, специализируется на английском и испанском языках. Автор книги «Трудности научного перевода. 33 ошибки, искажающих смысл». Соавтор книги «Найти слова для сильной идеи». Автор блога «Заметки переводчика». Лекция будет полезна практикующим письменным переводчикам, студентам переводческих и филологических факультетов – с целью помочь им не допустить подобных ошибок.

5 главных ошибок в переводе научпопа

1:59:08
1 / 1
0:00:00Введение
0:06:33!! Предупреждение !!
0:07:12Ошибка #1. Путаница в терминологии. 10 ПРИМЕРОВ.
0:30:07Ошибка #2. Ложные друзья переводчика. 9 ПРИМЕРОВ.
0:40:25(Частный случай) Паронимы. 3 ПРИМЕРА.
0:50:40Ошибка #3. Излишняя наукообразность. 37 ПРИМЕРОВ.
1:28:25Ошибка #4. Активный и пассивный залог. 13 ПРИМЕРОВ.
1:38:13Ошибка #5. Гуманитарий против цифр. 14 ПРИМЕРОВ.