O лекции

Опыт переводчика — ограничен. Многие из нас работают только в узкой специальности, лишь иногда получая действительно интересные заказы. Трудностей на пути возникает много. Столкнуться со всеми на собственной практике вам вряд ли удастся. А быть во всеоружии все же придется. 

Сделать это возможно, только изучив чужой опыт и ознакомившись со множеством различных кейсов и их решениями. Таким образом, в аналогичной ситуации вы легко справитесь с поставленной задачей.

Этому и посвящена лекция Анастасии Агафоновой «5 главных ошибок в переводе научпопа». На основе реальных примеров и ситуаций мы посмотрим, какие подводные камни поджидают каждого переводчика на пути к адекватному и недвусмысленному переводу научно-популярной литературы. 

Мы сосредоточимся не столько на усвоении знаний, сколько на формировании новых умений анализа и сортировки информации, выявлении ключевых моментов в тексте, поиску оптимальных или альтернативных решений и пр.

Анастасия ведёт свой наглядный блог на сайте издательства Ливрезон. Где делится найденными ошибками, курьёзами переводов и любопытными явлениями из жизни языков.
Ссылка https://livrezon.com/knowledge/zametki-perevodchika

 

ПЛАН ЛЕКЦИИ:

Ошибка #1. Путаница в терминологии.

Ошибка #2. Ложные друзья переводчика.

Ошибка #3. Излишняя наукообразность.

Ошибка #4. Активный и пассивный залог.

Ошибка #5. Гуманитарий против цифр.

Если вы хотите избежать этих ошибок, то присоединяйтесь к лекции «5 главных ошибок в переводе научпопа». Увидимся в КОНЦЕНТРАТОРЕ!

Купить билет
Трансляция: 5 главных ошибок в переводе научпопа
Трансляция: 5 главных ошибок в переводе научпопа

Задумывались ли вы о том, насколько верен перевод иностранных книг, которые вы читаете? Сколько ошибок — намеренных и нечаянных — допускает переводчик? И главный вопрос: как сильно они меняют смысл прочитанного? 

Об этом вы можете прочитать в книге А. Агафоновой «Трудности научного перевода», а в этой лекции для переводчиков она поможет вам не наступить на те же грабли и расскажет о том, какие подводные камни поджидают каждого переводчика на пути к адекватному переводу научно-популярной литературы

Спикеры
Агафонова Анастасия Витальевна - спикер лектория Концентратор
Переводчица.
Агафонова Анастасия Витальевна

Профессиональная переводчица. Автор книги «Трудности перевода», в которой собраны примеры разногласий русского перевода с оригинальным текстом книги.

Контакты

info@koncentrator.club

Наш адрес

Москва,Нижегородская ул., 29/33